Helping people and businesses with their Italian language needs

Whether you need the Italian translation of a document, the revision of Italian content, or the adaptation of your website for an Italian audience, I will help you reach your goal with expert assistance and straightforward communication.
Making your words reach Italy has never been that simple!

About me


10 years of experience at your service


Hi, I’m Marina! Native speaker of Italian, and certified and sworn translator from English, registered at the Italian Chamber of Commerce as a language professional.

Over the last decade, I’ve helped businesses and direct clients with translations of their general and specialized texts.

I occasionally work as an independent contractor with renowned LSPs (Language Service Providers, aka translation agencies), offering my Italian language services to their high-end clients in areas ranging from IT to marketing and pharmaceutical research.

My past experience in the corporate world as an in-house translator and Client Service Executive honed my ability to handle several projects at once and develop close attention to my client’s needs.

I’m also a proud member of MET (Mediterranean Editors & Translators) and Women in Localization.


  • TAUS Certification in Quality Management: training on Quality Management with a focus on the Dynamic Quality Framework, the industry’s benchmark for translation quality evaluation.
  • Master’s Degree in English>Italian Specialized Translation (Biomedicine, Law) – University of Pisa
  • Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (English, French, Italian) – Superior Graduate School of Linguistic Mediation, Palermo
  • SDL Post-Editing Certification: training on the techniques and skills involved in post-editing machine-translated output.


  • Freelance translator for private clients and businesses since 2011
  • In-house translator and Client Service Executive at two Italian-based international law firms
  • Didactic assistant at a school of English
  • In-house intern and later freelance translator for an NGO working with EU projects


  • Registered at the Italian Chamber of Commerce and certified court translator
  • Member of MET (Mediterranean Editors & Translators)
  • Member of Women in Localization


Continuing Professional Development is an essential part of my profession: it’s necessary to maintain and update my skills and benefits both me and my clients. I constantly read up on my specialized fields, both in English and Italian, and regularly attend training courses and webinars.

Some of my most recent training courses or webinars include:

  • [Course] Localization: Adapting Digital Content to Local Markets, offered by UWashingtonX, an online learning initiative of University of Washington. This course is about localization, which is the adaptation of digital content to the requirements of a foreign market. It shows all the steps needed to localize software or websites in different markets, with a focus on translation, modern translation tools, and the management of translation assets.
  • [Course] Localization Essentials by Google. An online course for localization or translation professionals taking through the linguistic, cultural, and technical aspects of launching a product globally. This course sheds light on potential challenges and issues while providing known solutions, and which stakeholders need to be involved in a product launch to make it internationally successful.
  • [Webinar] How Burger King delivers a unified, personalized, localized content experience, delivered by R. Gonzalez, T. Stephenson, and M. Gilhooly. A webinar on how a globally distributed team such as Burger King unifies content delivery across more than 100 countries; how RBI supports more than 40 languages using automation and subject-matter experts; how a content management system can help standardize operations and increase efficiency.
  • [Course] Translation Project Management by Meridien Linguistics. A course covering the main tasks and responsibilities of a Translation PM as well as the best practices in sourcing and onboarding translation vendors, managing a global team, measuring translation quality, and using up-to-date software and email tools.
  • [Course] Translating Cosmetics by E. Tassara and F. Greco (Langue & Parole). In-depth training course on how to translate make-up, fragrances, and skincare products for both the luxury and mass markets.
  • [Course] Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling by E. Lyons. this course reviews the regulatory resources, references, and templates to effectively translate drug leaflets, packaging, and labeling, and teaches how to effectively gather, evaluate, organize, interpret and present data based on the source language and corresponding target FDA/EMA regulations.
  • [Webinar] Proofreading and Editing for Translators by This webinar examines the main differences between proofreading and editing, clarifying the scope of each activity and the steps needed to properly perform them.
  • [Course] Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market by E. Lyons. This course identifies the spectrum of documents and opportunities in the health and wellness translation market, and examines the primary jargon, terminology, and lexical challenges in translating an intersection of medical, wellness, and marketing materials.
  • [Course] Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies by C. Cross. This course provides a solid foundation for translating medical documentation relating to clinical trials. It includes international standards, current EU legislation, regulatory bodies, an introduction to the clinical trial pipeline, and other issues involving clinical trials, where clinical trials are currently being conducted, and the various types of clinical trial documentation. It also discusses the common issues that may arise when translating each type of text, as well as relevant terminology that is often confused.
  • [Course] Translation of Official Documents, Contracts and Certificates by J. Djordjevic. This course examines different characteristics of personal identity documents, contracts, licenses, certificates and similar documents and teaches how to deal with phrases, words or other items in the original document that are unclear, illegible, incorrect or typed wrongly. It also focuses on using notes and brackets as well as other tricks used by certified translators to render an accurate and faithful translation.

But it’s not just about me!

go top